Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Italiaans - O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesItaliaans

Category Poetry

Title
O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...
Text
Submitted by Maria Lua
Source language: Brasiliaanse Portugees

O POEMA


Um poema como um gole dágua bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
{ na floresta noturna.
Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
{ condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.
Ferido de mortal beleza.

Title
IL POEMA
Translation
Italiaans

Translated by goncin
Target language: Italiaans

IL POEMA

Un poema come un sorso d'acqua bevuto nell'oscuro.
Come un povero animale palpitando ferito.
Come una piccola monetina d'argento persa per sempre
{ nella foresta notturna.
Un poema senza altra angoscia che la sua misteriosa
{ condizione di poema.
Triste.
Solo.
Unico.
Ferito da bellezza mortale.
Laaste geakkrediteerde redigering deur zizza - 10 March 2008 20:31





Last messages

Author
Message

10 March 2008 10:48

zizza
Number of messages: 96
Ciao goncin
piccolina moneta...in italiano suona meglio piccola monetina

10 March 2008 11:20

goncin
Number of messages: 3706

10 March 2008 12:29

Mariketta
Number of messages: 107
Secondo me bisogna mettere o "piccola moneta" o "monetina".
Il suffisso -ina indica già che la moneta è piccola e quindi usare l'aggettivo "piccola" sarebbe una ripetizione.

10 March 2008 13:16

pirulito
Number of messages: 1180
monetina

piccola moneta

piccola monetina - Probabilmente superfluo , ma io concordo pienamente con Zizza.

10 March 2008 20:31

zizza
Number of messages: 96
Grazie pirulito