| | |
| | 3 May 2008 01:07 |
| | Hi Pia,
That last line "Belongs in ....."
Wouldn't that be: "It is in..."? |
| | 3 May 2008 10:01 |
| piasNumber of messages: 8113 | Yes, sounds good. I didn't knew that you can write that way in English, thank you Lilian!
I'll correct. |
| | 3 May 2008 19:32 |
| JarlaNumber of messages: 26 | Tycker inte "but is right now unlicensed" är rätt översatt i denna mening. Utan snarare "but is at the time unlicensed". Och samma med " It's in", det borde snarare stå "To be found in Norrköping". |
| | 3 May 2008 19:55 |
| piasNumber of messages: 8113 | Hello Jarla,
agree with you about the last line. It sounds better to my ears. Shall I edit Lilian?
About "but is at the time unlicensed", I don’t know, because to be exact, the source doesn't say anything about either "at the time" or "right now". Word by word it is just: "but is unlicensed" ...but I guess that you must "add" something there to be a whole sentence in English. So I think that both of them are correct.
|
| | 4 May 2008 09:48 |
| | i got one question tho, what do you mean by "NOT the wheel sizing on the picture" whats wheel sizing? |
| | 4 May 2008 10:16 |
| piasNumber of messages: 8113 | Hello elmota,
I think that I have made a big misstake here by writing "wheel sizing". The correct word should probably be "(Wheel)Rim". The origin just says that the rim on the picture is not include. "Not the rim on the picture."
Shall I correct it Lilian? |
| | 4 May 2008 21:05 |
| piasNumber of messages: 8113 | Lilian,
I discovered something..see above.
I can also see that people voting for (!) what do you think? Shall I edit to "wheel rim" or is it ok. to write "wheel sizing"? CC: lilian canale |
| | 4 May 2008 21:44 |
| | Hi Pia,
rim = the outer part of a wheel to which the tire is attached.
As far as I know (not too far, though ) the wheel and the rim are different things and both have a size.
So if the text in Swedish is about the rim, I think it should be "rim size"
|
| | 4 May 2008 22:00 |
| BamsaNumber of messages: 1524 | Wheel sizing is something about the size of the rim. Fälg = rim.
Probably the car has some nice rims that he don't want to sell, and probably he don't want to sell the tyres as well.
I think it should simply be: NOT the rims on the picture. |
| | 4 May 2008 22:00 |
| piasNumber of messages: 8113 | Ok
So I will edit ...my knowledge about cars are also a bit "so-so", that's why I asked you.
But can't it just be "rims"? |
| | 4 May 2008 22:02 |
| piasNumber of messages: 8113 | We post exactly at the same time Bamsa! |
| | 4 May 2008 22:08 |
| BamsaNumber of messages: 1524 | Pia, that means that we are on the right way |
| | 4 May 2008 22:26 |
| piasNumber of messages: 8113 | Yes, it sounds right now.
I think that I can edit without your permission Lilian, I'll do that. |