Translation - Duits-Romeens - Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap This translation request is "Meaning only". | Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,... | | Source language: Duits
Hallo! L. hat gesagt, Du hast die handynummer von N.-kannst Du sie mir per SMS schicken? Ich grüße Dich ganz herzlich,N. aus S. - Danke! Ich schicke Dir noch ein Foto von uns beim Tanzen vom Fest! | Remarks about the translation | vielen dank für Eure Mühe! |
|
| Bună, aş vrea să îţi scriu şi să îţi spun... | TranslationRomeens Translated by Måddie | Target language: Romeens
Bună! L. mi-a spus că ai numărul de telefon mobil al lui N.—poţi să mi-l trimiţi într-un SMS? Salutări călduroase, de la N. pentru S.—Mulţumesc! Am să îţi trimit de asemenea o fotografie de la petrecere, în care dansăm! | Remarks about the translation | Lein's English bridge: "Title: Hello: I’d like to write you and tell you... Text: Hello! L has said you have N’s mobile phone number – could you send it to me by SMS (SMS is mobile phone text message)? Warm greetings(literally: greetings from my heart), N. from S. –Thank you! I will send you (another) photo of us at the dancing at the party!"
It is not clear from the text if 'noch' means 'another' (i.e. I have sent you one or more already) or 'still' or 'later': I will be sending you a photo some time. I think the last option is what is meant. Alte variante pentru ultima frază: "Am să îţi trimit o altă fotografie cu noi de la petrecere şi dans!" sau "Am să îţi trimit altă dată o fotografie cu noi dansând la petrecere!" |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 3 July 2008 22:30
Last messages | | | | | 1 July 2008 16:36 | | | Die Ãœbersetzung ist soweit in Ordnung. Der Satz
Salutări călduroase, de la S. pentru N.ist sinnentstellend und muss umgestellt werden: richtig
Salutări călduroase, N. de la S. Der Zusatz im letzten Satz
Am să îţi trimit "la un moment dat" o fotografie ist
redundant und im deutschen Text nicht vorhanden darf
und kann also gelöscht werden. Dann ist die Übersetzung brauchbar.
Lupellus 1.7. 16.35 | | | 1 July 2008 19:47 | | | Mulţumesc foarte mult, Lupellus. Am modificat. | | | 3 July 2008 12:19 | | | | | | 3 July 2008 12:24 | | | Hello! L. said that you have the mobile phone number of N. - can you send it to me per SMS? I greet you cordially, N. from S. - Thanks! I also send you a photo of the party, that shows us when dancing! [last sentence is a bit modified - but the sense is clear]
| | | 3 July 2008 12:48 | | | Mulţumesc Andreea, am modificat. |
|
|