| |
|
Original text - Hebreeus - מה ×©×œ× ×”×•×¨×’ ×ותי מחשל ×ותיCurrent status Original text
This text is available in the following languages:
Category Expression
| מה ×©×œ× ×”×•×¨×’ ×ותי מחשל ×ותי | Text to be translated Submitted by kimmeke | Source language: Hebreeus
מה ×©×œ× ×”×•×¨×’ ×ותי מחשל ×ותי
|
|
Laaste geredigeer deur Francky5591 - 10 July 2008 09:29
Last messages | | | | | 9 July 2008 22:13 | | C.K.Number of messages: 173 | Hi kimmeke,
Pardon me, but the sentence is incorrect Hebrew!
C.K. | | | 9 July 2008 22:22 | | | Hoi,
Begrijp je nederlands? je hebt mijn vorige zinnetjes ook vertaald, is het mogelijk om even prive te mailen?
Groetjes
Kim | | | 10 July 2008 09:25 | | | | | | 10 July 2008 21:50 | | C.K.Number of messages: 173 | Hoi Kim,
Ja, wat heb je nodig? ik hoop het dat je online bent, en dat ik kan u helpen want ik begrijp het Nederlands maar niet zo vlot als ik praat
C.K. | | | 10 July 2008 22:27 | | | Ik ben eigenlijk opzoek naar dus de vertaling van: That which not kill me makes me stronger naar het hebreeuws, en ik vind zoveel verschillende zinnen.
Jij had de vertaling gedaan, maar die zo kort als alle andere. Is er nog een andere mogelijkheid?
Dit hebreeuws zinnetje had ik gevonden in de babylon woordenboek, en zou hetzelfde betekenen en wou het daarom checken.
Daarom kan jij me helpen? | | | 10 July 2008 22:52 | | | This rather means hereabove : "what doesn't kill me strenghtens me", apparently (if you used the link I provided above) "makes me stronger" is said this way in Hebrew, it was translated by one of our Hebrew experts here, a native speaker.
If you are talking about ancient Hebrew, this is not even the same characters that are used nowadays. Then Hebrew texts seem shorter than texts in Latin characters, because in Hebrew you don't use vowels as much as in the Latin writing,
מה: "what'
×©×œ× : doesn't
הורג : kill
×ותי : me
מחשל : strengthens
×ותי : me
No doubt it looks shorter, actually it isn't.
|
|
| |
|