Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italiaans-Romeens - sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Text
Submitted by
kia_160
Source language: Italiaans
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono o non sono la tua principessa azzurra?
Title
Eşti totul pentru mine acum, iar pe urmă o parte din mine? Sunt ...
Translation
Romeens
Translated by
MÃ¥ddie
Target language: Romeens
Eşti totul pentru mine şi deci o parte din mine? Sunt sau nu sunt prinţesa ta albastră?
Laaste geakkrediteerde redigering deur
azitrad
- 25 July 2008 21:20
Last messages
Author
Message
25 July 2008 07:41
azitrad
Number of messages: 970
ÃŽntrebare de baraj:
"Principessa azzura" nu e ceva de genul "Ileana Cosânzeana"? .....
25 July 2008 10:21
MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Cred că aici este
povestea
, dar există şi o păpuşă Barbie care se numeşte aşa. Şi cred că este folosită expresia şi ca nickname.
Spune-mi ce crezi, Andreea!
Mădă
25 July 2008 12:48
azitrad
Number of messages: 970
Bănuiesc că e ok aşa...
Oricum, si lecock, si tania zic că e ok
Mai stau un pic ÅŸi apoi o validez, ok?
25 July 2008 18:27
Freya
Number of messages: 1910
"eşti totul pt mine şi deci eşti parte din mine ? Sunt sau nu prinţesa ta albastră ? "
* prinţesa ta albastră bănuiesc şi eu că e ceva de genul Ileana Cosânzeana la noi.
25 July 2008 18:36
Freya
Number of messages: 1910
Nu, scuze..cred că e bine aşa cum e tradus. E cam zăpăcită exprimarea în textul original.
25 July 2008 18:39
Freya
Number of messages: 1910
Am vz expresia asta "e poi ormai" pe net şi am avut impresia că este "şi deci/şi totuşi acum..."
25 July 2008 18:51
MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Bună Freya şi eu cred că este o expresie
Mulţumesc pentru sugestie!