| | |
| | 23 August 2008 15:15 |
| | Î Ïοτιμώ την ελεÏθεÏη πάντως... |
| | 24 August 2008 22:51 |
| | Cf. Μτ. 19, 26: ΠαÏá½° ἀνθÏώποις τοῦτο ἀδÏνατόν á¼ÏƒÏ„ι, παÏá½° δὲ Θεῷ πάντα δυνατά á¼ÏƒÏ„ι. |
| | 25 August 2008 16:42 |
| | Μμμμ...σÏμφωνα με την φÏάση του Pirulito το νόημα είναι διαφοÏετικό, αναφÎÏεται στον ίδιο τον Θεό άÏα η μετάφÏαση θα Ï€Ïεπε να είναι κάπως :"Για τον Θεό όλα είναι δυνατά". CC: pirulito |
| | 25 August 2008 18:55 |
| | With God all is possible!
Your first translation, sofibu , looks good to me. I just quoted Scripture, the passage in question . |
| | 27 August 2008 19:46 |
| | Pirulito it means however with the God's help? CC: pirulito |
| | 27 August 2008 19:48 |
| | Thatha,since you're on-line, can you answer to my question above?? CC: thathavieira |
| | 27 August 2008 21:26 |
| | It means, in the strict sense of the word, " with God (com Deus) all is possible". However, in a figurative sense, "with the God's help" (με την βοήθεια του ΘεοÏ, com a ajuda de Deus) might be appropriate in some context.
Com Deus tudo é possÃvel = (in some context) Com a ajuda de Deus tudo é possÃvel |
| | 27 August 2008 22:02 |
| | so i keep the word by word translation, thanks Mideia and Pirulito! CC: pirulito |
| | 28 August 2008 03:16 |
| | Sorry Mideia, I received some messages and I didn't even see yours.
But you had a great answer from Pirulito.
Beijos to all of you. |
| | 28 August 2008 12:05 |
| | It's ok Thatha! Thanks for the beijos!!!
|