Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Brasiliaanse Portugees - O nosso grande dia tá chegando
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts - Liefde / Vriendskap
Title
O nosso grande dia tá chegando
Text to be translated
Submitted by
walisson
Source language: Brasiliaanse Portugees
O nosso grande dia tá chegando
Remarks about the translation
<edit> "O nosso grande dia tá chegando" with "É o nosso grande dia tá chegando"</edit> (03/23/francky)
<edit2> back to the way it was before</edit>
Laaste geredigeer deur
Francky5591
- 3 April 2009 10:34
Last messages
Author
Message
2 April 2009 23:37
cacue23
Number of messages: 312
May I have a bridge from you, please? I'm not sure if it is a statement or a question. Thanks.
CC:
thathavieira
3 April 2009 00:44
thathavieira
Number of messages: 2247
Before edit it was: Our big day is coming.
Now it looks like: Yeah, our big day is coming.
I don't know why it was edited, did walisson asked you to add it Francky?
CC:
cacue23
Francky5591
3 April 2009 09:52
Francky5591
Number of messages: 12396
Hello Thais, glad to see you connected!
Isn't "é chegando" the correct form of the gerundive in Portuguese? I'm sorry I should have asked a BP expert before editing, I simply thought a gerundive couldn't work without an auxiliary, but maybe should have I rather typed :
"O nosso grande dia é chegando"?
3 April 2009 10:31
Lein
Number of messages: 3389
Sorry to be jumping in - couldn't resist!
The gerunditive doesn't usually work with 'ser' (3rd person singular: é) but with 'estar', of which the 3rd person singular is 'está', very commonly abbreviated to 'tá'
So 'tá' is the verb here: tá chegando.
CC:
Francky5591
3 April 2009 10:37
Francky5591
Number of messages: 12396
OK, thanks for this B.P lesson Lein, I edited the way it was before.
Don't be sorry for "jumping", as you said, I'd rather have to be sorry as I did an edit without confirmation by an expert whom I should have consulted before.
3 April 2009 13:57
thathavieira
Number of messages: 2247
Thanks a lot Lein and Francisco!
So, the first phrase is the bridge Xinyi!
Our big day is coming.
3 April 2009 19:20
cacue23
Number of messages: 312
Thanks to all of you. You guys are ever so nice.