Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Duits - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksDuits

Title
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Text
Submitted by steffiel
Source language: Grieks

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Title
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Translation
Duits

Translated by Tsirigoti L. Anastasia
Target language: Duits

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Remarks about the translation
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Laaste geakkrediteerde redigering deur Rodrigues - 9 February 2010 06:36





Last messages

Author
Message

11 Januarie 2010 22:03

Rodrigues
Number of messages: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Januarie 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Number of messages: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 February 2010 16:00

Rodrigues
Number of messages: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 February 2010 19:43

kafetzou
Number of messages: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 February 2010 19:49

Rodrigues
Number of messages: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!