Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turks-Brasiliaanse Portugees - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsBrasiliaanse Portugees

Category Song

Title
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Text
Submitted by cassiocerenlincoln
Source language: Turks

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

Title
Eu esperei
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by Lizzzz
Target language: Brasiliaanse Portugees

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
Remarks about the translation
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
Laaste geakkrediteerde redigering deur casper tavernello - 15 November 2009 01:24





Last messages

Author
Message

7 November 2009 18:02

goncin
Number of messages: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 November 2009 22:35

Lizzzz
Number of messages: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 November 2009 21:37

Lizzzz
Number of messages: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 November 2009 02:14

Cláudio Manoel
Number of messages: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 November 2009 16:43

Oceom
Number of messages: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...