Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Portugees - A general theme in aluminium toxicity is...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsPortugees

Title
A general theme in aluminium toxicity is...
Text
Submitted by evitah
Source language: Engels

A general theme in aluminium toxicity is accelerated cell death. Mechanisms have
been described to account for this phenomenon from both acute and chronic aluminium
challenges in which aluminium associations with both extracellular surfaces and
intracellular ligands are implicated [133]. Most concern about aluminium toxicity
refers to its derived neurodegenerative disorders, with a special mention to the
potential implication of aluminium in the pathogenesis of AD

Title
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula.
Translation
Portugees

Translated by Diego_Kovags
Target language: Portugees

Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula. Os mecanismos têm sido descritos para explicar este fenómeno dos desafios com alumínio agudo e crónico em que associações de alumínio com ambas as superfícies extracelulares e ligantes intracelulares estão envolvidos [133]. A principal preocupação sobre a toxicidade do alumínio refere-se ao distúrbio neurodegenerativo derivado, com uma menção especial à implicação potencial de alumínio no mal de Alzheimer.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Sweet Dreams - 14 Januarie 2010 14:14





Last messages

Author
Message

10 Januarie 2010 16:52

gbernsdorff
Number of messages: 240
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio

10 Januarie 2010 18:09

Freya
Number of messages: 1910
aluminium toxicity - a toxicidade do alumínio

11 Januarie 2010 00:57

Diego_Kovags
Number of messages: 515
Hummm... "engoli" a palavra toxicidade... No entanto, não tenho mais permissão para alterar o texto.
Por favor, alterem o início do texto para "Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é...".

11 Januarie 2010 11:43

aufklärung
Number of messages: 1
no principio deveria ser "sobre a toxicidade do alumínio". e no fim de novo "toxicidade" e não "toxidade"

11 Januarie 2010 12:37

Lein
Number of messages: 3389
- Concordo com respeito à falta da palavra 'toxicidade'.

- 'justificar' -> creio que 'explicar' fica melhor neste caso.

- 'distúrbio neurodegenerativo' -> que tal 'doença neurodegenerativa'? Me parece mais natural em Português.

- Na ultima frase 'toxidade' -> 'toxicidade'.

11 Januarie 2010 16:02

Diego_Kovags
Number of messages: 515
Concordo totalmente com "toxicidade"! Grafei incorretamente a palavra.
Quanto a "explicar", acredito que essa alteração poderia proporcionar melhor interpretação do texto traduzido.
Quanto a "doença neurodegenerativa" até pode ser, mas acredito que nesse contexto "distúrbio neurodegenerativo" caberia melhor.

11 Januarie 2010 20:21

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Olá Diego e bom ano novo!

Concordo com todas as sugestões dadas até agora, porém também acho que "distúrbio neurodegenerativo" seja mais apropriado que "doença...".

Já cancelei a votação, já podes fazer as devidas modificações.

12 Januarie 2010 03:37

Diego_Kovags
Number of messages: 515
Olá Alexia! Quanto tempo!? Bom ano novo pra você também.

As alterações no texto já foram feitas.

13 Januarie 2010 12:49

lilian canale
Number of messages: 14972
Sugiro apenas uma mudança:

intracelulares ligantes ---> ligantes intracelulares