Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Frans-Portugees - życzenia
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
życzenia
Text
Submitted by
clara35
Source language: Frans
À ma tante
Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!
Bonne Fête!
Remarks about the translation
życzenia
Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm
Title
À minha tia
Translation
Portugees
Translated by
Sweet Dreams
Target language: Portugees
À minha tia,
Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!
Boa festa!
Remarks about the translation
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.
*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Sweet Dreams
- 7 March 2010 13:48
Last messages
Author
Message
6 March 2010 03:17
pmpizarro
Number of messages: 32
Perfeito SD
6 March 2010 13:51
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
CC:
pmpizarro
6 March 2010 23:24
Oceom
Number of messages: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.
7 March 2010 00:57
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.
CC:
Oceom