Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Portugees - życzenia

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransPortugeesPools

This translation request is "Meaning only".
Title
życzenia
Text
Submitted by clara35
Source language: Frans

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Remarks about the translation
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Title
À minha tia
Translation
Portugees

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portugees

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Remarks about the translation
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Laaste geakkrediteerde redigering deur Sweet Dreams - 7 March 2010 13:48





Last messages

Author
Message

6 March 2010 03:17

pmpizarro
Number of messages: 32
Perfeito SD

6 March 2010 13:51

Sweet Dreams
Number of messages: 2202

6 March 2010 23:24

Oceom
Number of messages: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 March 2010 00:57

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom