Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - lightningcarcompany elektrikli araba

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurks

Category Expression - Computers / Internet

Title
lightningcarcompany elektrikli araba
Text
Submitted by ersin92
Source language: Engels

Until now, battery technology has hindered electric vehicle performance innovation. In 2000, US company Altairnano Inc. established a research programme to create an ultra safe, high power battery using cutting-edge Nanotechnology. As a result their lithium titanate technology battery is widely recognised as the best available in the world today.

Title
Pil teknolojisi
Translation
Turks

Translated by merdogan
Target language: Turks

Pil teknolojisi, bugüne kadar, elektrikli araç çalışmalarının yeniliklerine engel teşkil etmekteydi. 2000 yılında Amerikan Altairnano A. Şirketi, son derece güvenli ve yüksek güçlü bir pil yapmak için çok modern olan Nanoteknoloji'yi kullanarak bir araştırma programı kurdu. Sonuç olarak, kendilerinin lityum titanat teknolojili pilleri, genellikle, bugün dünyada mevcut olanların en iyisi olarak tanınmaktadır.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Bilge Ertan - 17 April 2011 19:20





Last messages

Author
Message

15 April 2011 18:53

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hi kafetzou!

I just want to ask you 2 questions. The first is about the word "titanate". I searched it in dictionnaries but I couldn't get any result. What does it mean?

Also, is the best available equal to "the most available" ?

Thanks in advance

CC: kafetzou

15 April 2011 20:33

kafetzou
Number of messages: 7963
Hi Bilge

I've never heard of a lithium titanate battery, and I've never heard the word "titanate" before. Here's what Wikipedia says about it:

http://en.wikipedia.org/wiki/Titanate

I would translate it as "titanat".

"The best available" means "the best one that is available", not "the most available".

(satışta en iyisi)

16 April 2011 16:16

Bilge Ertan
Number of messages: 921
OK Laura, thanks for your generous help I read the wikipedia page but I couldn't find any better translation for the word "titanate". So I'll leave it like this.

Have a nice day or evening, I am not sure

16 April 2011 18:40

kafetzou
Number of messages: 7963
Again, I would use "titanat", not "titan".

17 April 2011 19:20

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Oh sorry. I did not understand you correctly. I'll change it now. Thanks again

17 April 2011 19:37

merdogan
Number of messages: 3769
Merhaba,
"titan" , 22 atom numaralı "titanyum (Ti)", kimyasal elementinin kısaltılmış kullanımıdır.
"titanyum pili" olarak çevrilebilir ancak çeviriyi talep eden zaten bunu biliyordur. Kimyada "titanat" olarak bir tanımlama yoktur.

18 April 2011 03:03

kafetzou
Number of messages: 7963
But this is part of a chemical formula: lithium titanate, like carbonate (karbonat), acetate (asetat), or nitrate (nitrat).