Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Afrikaans - Enobreça a alma

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesEsperantoLatynAfrikaans

Category Sentence - Culture

Title
Enobreça a alma
Text
Submitted by Belith
Source language: Brasiliaanse Portugees

Enobreça a alma
Remarks about the translation
Frase para tatuagem

Title
siel
Translation
Afrikaans

Translated by Lein
Target language: Afrikaans

Veredel jou siel
Laaste geakkrediteerde redigering deur gbernsdorff - 5 July 2011 21:49





Last messages

Author
Message

1 July 2011 16:34

lilian canale
Number of messages: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 July 2011 17:04

gbernsdorff
Number of messages: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 July 2011 12:19

Lein
Number of messages: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 July 2011 21:50

gbernsdorff
Number of messages: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 July 2011 21:54

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.