Cucumis - Free online translation service
. .



22Translation - Frans-Engels - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransEngelsBrasiliaanse PortugeesSpaansItaliaansGrieksDuitsSweedsNederlandsDeensTurks

Title
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Frans

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Remarks about the translation
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Title
Another subject of anger from your book: Biofuels
Translation
Engels

Translated by RedShadow
Target language: Engels

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Remarks about the translation
US English
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 14 April 2012 19:38





Last messages

Author
Message

29 March 2012 17:47

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 March 2012 18:07

RedShadow
Number of messages: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 March 2012 12:38

Lein
Number of messages: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 April 2012 19:38

kafetzou
Number of messages: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.