Problem :
German version :
"die tiefste Liebe, die ich jemals empfunden habe, ist zu dir!"
And now English version :
the deepest love I've ever felt is your creation!
When one reads these two different versions, one's wondering which one is the right one according to the original version in Turkish
The French one's meaning from the English one, it means the love in question comes from the addressee to the one who writes but the German version supposes this love is felt by the writer for the addressee.
Who is right?
Kaf, as your German is very good, and as you know Turkish, you're the one I selected for the "CC"! Should we edit the German version?
edit : No "CC" actually as you'll be warned automatically, having translated into English!