Cucumis - Free online translation service
. .



10Original text - Frans - Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: FransEngelsTurks

This translation request is "Meaning only".
Title
Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance
Text to be translated
Submitted by chinaar
Source language: Frans

Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance.

Si vous ne comprenez pas, lisez-le encore, peut-être pourrez-vous vous améliorer.
Remarks about the translation
ou tout simplement : "croire en cela est une preuve d'ignorance", c'est moins lourd.
Laaste geredigeer deur Francky5591 - 8 July 2007 17:07





Last messages

Author
Message

8 July 2007 15:09

Francky5591
Number of messages: 12396
this will be very difficult to translate correctly into Turkish, because there are many wrongly used terms in this French text.
Should be : "croire EN cela" and not "croire au cela"
should be "CE QUI est une preuve d'ignorance", and not "celui est l'exemple de l'ignorance"
should be "si vous ne comprenez pas, lisez le encore, peut être pourrez-vous l'améliorer", and not "Si vous ne comprenez pas, le lire encore, peut-etre vous pouvez s'améliorer".
Even submitted in "meaning only" mode this "French" text doesn't make a lot of sense...
let me know if I must edit this text, I'll let the translation request be pending until you send me a reply, ok?

8 July 2007 16:45

chinaar
Number of messages: 1
of course,you can edit this text

8 July 2007 16:51

Francky5591
Number of messages: 12396
I had a look further, and it comes out to me that this way to edit is better sticking to the original than what I posted above in my preview message. So I edited this way, and I'll reset the translation request.