| | |
| | 26 August 2007 10:53 |
| nava91Number of messages: 1268 | Forse la punteggiatura...
"... stitichezza cronica (1 selle/7 giorni).
Si sospetta..."
Magari quella barra significa "ogni"...
In ogni caso, mi sembra molto confuso...
Il dizionario mi dà "selle = sella"... |
| | 26 August 2007 11:17 |
| | manca la traduzione di "confrère" (collega) e di "selle" che è il plurale di feci. L'ultima parte della traduzione non è corretta a mio parere dal punto di vista grammaticale e di sintassi. |
| | 26 August 2007 12:22 |
| nava91Number of messages: 1268 | Sei tu l'esperta... perché non modifichi? hehe |
| | 26 August 2007 19:45 |
| | Salut toutes et tous
Oui, "aller à la selle" se traduit "andare di corpo".
La dernière phrase en français n'est pas très bien écrite - problèmes de syntaxe.
À mon avis le français devrait lire:
"...7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."
Je vais demander à Francky de jeter un coup d'oeil sur le français.
Bises
Tantine
CC: Francky5591 |
| | 26 August 2007 19:59 |
| ChloeNumber of messages: 27 | Penso che manchi un punto nell'italiano dopo "giorni". Di conseguenza la traduzione dell'ultima frase non è corretta. |
| | 26 August 2007 21:04 |
| | Vu qu'il y a toujours un mot qui n'est pas traduit, et que la dernière phrase semble mal formulé dans l'original, je pense qu'il faut revoir la traduction vers l'italien.
Bises
Tantine |
| | 26 August 2007 21:49 |
| psicoNumber of messages: 6 | |
| | 26 August 2007 21:55 |
| | Hi psico,
Qu'est ce que tu veux dire par "il va au bain"?
Bises
Tantine |
| | 27 August 2007 06:45 |
| | Please, translator, edit the Italian version according to the edits done on the French one, thanks. |
| | 29 August 2007 16:17 |
| | Salut,
Alors, j'ai traduit:
1. "qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours". = che presenta una stipsi cronica(1 evacuazione ogni 7 giorni).
2. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung = Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.
J'attends vos réponses. |
| | 29 August 2007 16:31 |
| | Salut! C'est toi l'expert en italien Ricciodimare, peux-tu modifier la version italienne ?(sinon je peux le faire, un copié-collé et hop!) |
| | 29 August 2007 16:43 |
| | Tantine, (and others) this is not my translation but I would like to inform you that "Hirschsprungs" disease is a neurological intestinal disorder signified by a typical Megacolon, i.e. the different nervous systems in the wall of the colon sigmoideum doesn't work as they should. Therefore a lot of fæces gathers as a clump, the needed motility in the distant part of the colon is "out of order" and form a so called "megacolon" that creates huge lumps of fæces that is difficult to eliminate without help or even surgery.
|
| | 29 August 2007 18:13 |
| | Francky,
je l'ai déjà modifiée! |
| | 29 August 2007 18:18 |
| | pas quand j'ai posté mon dernier message ici, ricciodimare, il y avait encore "1 bagno"à la place de "evacuazione"... |
| | 29 August 2007 20:15 |
| | Francky,
En italien, on peut traduire "aller à les selles" en "andare in bagno" ou "andare di corpo".Mais,on peut aussi utiliser le terme "evacuazione" pour indiquer
l'expulsion des selles.
|
| | 29 August 2007 20:22 |
| | ouiouiouiouioui, Riccio dimare, grazie mille!
|
| | 5 September 2007 08:54 |
| | Salut,
Je ne savais pas qu'on disait "di anni 3" en Italian pour dire "agé de 3 ans.
Bises
Tantine |
| | 5 September 2007 10:13 |
| | Salut,
On peut dire aussi "di 3 anni", mais dans les documents médicaux et juridiques la forme plus correcte est "di anni 3".
Riccio |
| | 5 September 2007 11:29 |
| | i would use "bloco intestinale cronico" in stead of "stipsi cronica" |
| | 5 September 2007 19:10 |
| | Hi Alinna
The French version reads "constipation chronique" et non "blocage intestinal".
Since this is a techinical/medical translation the terms have used have to be exact.
Bises
Tantine |