Cucumis - Free online translation service
. .



33Translation - Turks-Spaans - Rüyalar gerçek olsa!!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsSpaansArabies

Title
Rüyalar gerçek olsa!!
Text
Submitted by mireia
Source language: Turks

Rüyalar gerçek olsa!!

Title
¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Translation
Spaans

Translated by turkishmiss
Target language: Spaans

¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lila F. - 4 October 2007 05:14





Last messages

Author
Message

3 October 2007 18:02

María17
Number of messages: 278
En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición...

3 October 2007 18:14

turkishmiss
Number of messages: 2132
J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc.

3 October 2007 18:15

guilon
Number of messages: 1549
No, María, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendría que ser enunciado así:

Dreams may come true

Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.

May I be clear on this!



CC: María17

4 October 2007 19:07

mireia
Number of messages: 108
Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mí, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...


4 October 2007 19:10

mireia
Number of messages: 108
Por cierto, gracias por traducírmelo!