Cucumis - Free online translation service
. .



42Translation - Italiaans-Deens - non ti lascerò mai

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansRomeensDeensPoolsEngelsTurksArabiesBulgaarsFarsie-PersiesHindi

Category Sentence

Title
non ti lascerò mai
Text
Submitted by fedesamurai
Source language: Italiaans

non ti lascerò mai

Title
Jeg vil aldrig forlade dig !
Translation
Deens

Translated by iepurica
Target language: Deens

Jeg vil aldrig forlade dig !
Laaste geakkrediteerde redigering deur Anita_Luciano - 18 November 2007 21:12





Last messages

Author
Message

18 November 2007 21:11

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Januarie 2008 13:36

casper tavernello
Number of messages: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Januarie 2008 13:43

iepurica
Number of messages: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Januarie 2008 13:48

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Januarie 2008 13:53

casper tavernello
Number of messages: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".