| |
| |
| |
| |
362 زبان مبداء mon coeur Ca m'rend dingue nous deux ça marche si... Mon coeur Ca me rend dingue nous deux, ça marche si fort Je ne tiendrai pas je sais que c'est toi le seul T'es dans ma tête. Je t'ai dans la peau et sans toi je n'ai plus le goût de réussir. Je suis prêt à repartir avec toi, je veux construire mon avenir C'est fou ce que je t'aime Pour toi je donnerais tout ce que j'ai Si tu savais j'aimerais tant prendre le large avec toi Pour moi l'amour, c'est ensemble Donc je briserai les barrières qui me mèneront à toi
Je taime <edit> with diacs, multiple grammatical and orthographic errors, added punctuation </edit> (02/15/francky) ترجمه های کامل Meu coração Mein Herz | |
| |
| |
| |
421 زبان مبداءاین درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. people are always talking about "the problem of... (Fielden Hughes, Out of the Air, in the Listener)
People are always talking about "the problem of youth". If there is one - which i take leave to doubt - then it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human begins - people like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old man has a splendid future behind him. ترجمه های کامل (FIelden Hughes, Out of the Air, in the Listener) | |
330 زبان مبداء Il sole scintillava già sulla sabbia Il sole scintillava già sulla sabbia, quando scorsi un fanciullo che seduto sulla spiaggia giocava con tre conchiglie. Al vedermi alzò la testa e sorrise, come se mi riconoscesse: “Ti prendo io – disse – e in cambio non ti darò nienteâ€. Accettai il contratto e cominciai a giocare con lui. Alla gente che passava e chiedeva di me, rispondevo: “Non posso, sono impegnatoâ€. Da quel giorno mi sentii un uomo libero. ترجمه های کامل Soarele deja scânteia deasupra nisipului... | |
279 زبان مبداء Ero giovane, e mi sentivo forte. Ero giovane, e mi sentivo forte. Quella mattina gridai: “Io sono a disposizione di chi mi vuole. Chi mi prende?â€. Mi lanciai sulla strada selciata. Ritto sul suo cocchio, con la spada in mano e seguito da mille guerrieri, passava il Re. “Ti prendo io al mio servizioâ€, disse fermando il corteo. “E, in compenso, ti metterò a parte della mia potenzaâ€. selciata = non asfaltata Ritto = Dritto, con postura diritta Cocchio = carrozza ترجمه های کامل Eram tânăr ÅŸi mă simÅ£eam puternic. | |
| |
| |
| |
| |
| |
436 زبان مبداءاین درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. Black side I feel rage... Not of you, me of... Black side
I feel rage... Not of you, me of me... I let myself make suffering you. I allowed that I was abandoning myself... Like a dog I licked your wounds, I greeted you like a king... And you, which you did? I marry somewhat of my affection; Of my fondness for you... An ironic smile emerged now... It woke up in me, The black side of the pain, Which good do I know Also you know... Very well! So my blue angel, I know that you will feel also The pain what I am feeling... ... to cry alone, é um trecho de uma poesia ترجمه های کامل Sötét oldal | |
| |
277 زبان مبداءاین درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. ayuda de registro You answered the NoSpam! question incorrectly. Please reevaluate your answer or, if you found yourself unable to answer it, you can refresh for another question if the administrator has enabled multiple questions. If you find yourself repeatedly unable to answer the NoSpam! questions, please contact the forum administration. ترجمه های کامل Ayuda de registro | |
546 زبان مبداء Grazie. Grazie per tutta la pazienza... Grazie. Grazie per tutta la pazienza che hai con me. Grazie per ogni volta che hai saputo ascoltarmi e capirmi. Grazie perchè mi sorprendi ogni giorno. Grazie perchè mi ami incondizionatamente. Grazie perchè mi prepari sempre la cena. Grazie perchè la notte aspetti che mi addormento io prima di farlo tu. Grazie perchè ogni volta che sono triste mi fai tornare il sorriso. Grazie per la tua cortesia, per la tua disponibilità , per la tua sincerità e per la tua correttezza. Grazie per essere nato e per aver ridato vita alla mia vita. Grazie amore mio per ogni secondo di ogni minuto di ogni ora di ogni giorno di questi 3 anni. Ti amo Shade...ti amo da morire angelo mio. Shade è un nome egiziano, quindi se potete trascriverlo in arabo ve ne sarei grata. La pronuncia è Shadì. ترجمه های کامل Thank you. Thank you for all the patience... شكراً. شكراً على كلّ صبرك عليّ | |