Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-ترکی - Jag och min kompis

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیترکی

عنوان
Jag och min kompis
متن
nechebozdag پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

jag och min kompis har blivit ovänner för hon kallar mig omogen och saker och nu gör hon allt för att bli ovän med mig typ, hon umgås med alla så jag inte ska ha någon att umgås med och sånt så det suger, vi går i samma klass också så det är rätt jobbigt men ja, vad kan jag göra, började med att vi bråkade om en helt annan sak

عنوان
Ben ve arkadaşım.
ترجمه
ترکی

ozmenbasak ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Olgunlaşmamış olmamla ve başka şeylerle beni itham ettiği için arkadaşımla kavga ettik.Ve şimdi benimle arasını daha da açmak için herkesle arkadaşlık ediyor ki ben arkadaşsız kalayım ve bu beni üzüyor,aynı sınıfa gidiyoruz,ve bu da çok zor,ne yapabilirim ki,herşey değişik konularda anlaşamadığımız için başlamıştı.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 24 می 2008 22:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 می 2008 20:09

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba ozmenbasak
çevirindeki anlamadığım tek yer burası :
'...o beni olgunlaşmamaış...'
tekrar gözden geçirebilirmisin lütfen.
kolay gelsin.

7 می 2008 16:04

ozmenbasak
تعداد پیامها: 12
arkadaşı onu olgunlaşmamış olmasıyla ihtamda bulunuyor yani olgun olmadığı için yargılıyor.

7 می 2008 17:49

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ok.
sadece ilk cümleyi,
'Olgunlaşmamış olmamla ve başka şeylerle beni itham ettiği için arkadaşımla kavga ettik.' olarak düzenlersek, isveççe metne göre anlam kaybı olurmu?

7 می 2008 18:27

ozmenbasak
تعداد پیامها: 12
olmaz, uygun olur

7 می 2008 19:27

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tamam ozmenbasak
senin için de sakıncası yoksa,
düzenleyebilirmisin...
çevirinin değerlendirilmesini daha fazla bekletmeyeyim
son ilave etmek istediğim: 'ki' ve 'da' ekleri kelimeden ayrı yazılıyor, örneğin 'daha da','bu da','ediyor ki','yapabilirim ki' gibi.
kolay gelsin

12 می 2008 22:28

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ozmenbasak, epey zaman geçmesine rağmen, düzenleme yapılmamış, merak ettim sistemle ilgili problem mi yaşıyorsun?

13 می 2008 22:50

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ozmenbasak, cevap vermemenin nedenini merak ediyorum? 1 hafta geçmesine rağmen bu çeviriyi sonuçlandıramamak üzücü. ama sen bana cevap vermeden ve düzenleme yapmadan ne yazık ki, çevirini onaylayamam