ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Ce jeune artiste a commencé à peindre il y a deux...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه هنرها / آفرینش / تصویرگری | Ce jeune artiste a commencé à peindre il y a deux... | | زبان مبداء: فرانسوی
Ce jeune artiste a commencé à peindre il y a deux mois. Ces deux mois auront suffi à faire la démonstration d'un talent hors du commun. Ce tableau fait partie d'une série intitulée "têtes d'ampoule". Il est issu de sa prochaine exposition. | | Il s'agit d'un artiste peintre. Traduction souhaité en anglais USA |
|
| This young artist has begun to paint two months ago | ترجمهانگلیسی
goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
This young artist has started painting two months ago. These two months will be sufficient for him to demonstrate an uncommon talent. This picture is part of a series entitled "bulb heads". It comes from his next exposition. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 19 ژوئن 2008 21:15
آخرین پیامها | | | | | 19 ژوئن 2008 18:17 | | | lilian,
Reviewing the original text, I've noticed that "auront" is in the future tense, so I had to change "...have been sufficient..." for "... will be sufficient...". You may want to reset the poll. CC: lilian canale | | | 19 ژوئن 2008 18:44 | | | This young artist has started painting two months ago. These two months will be sufficient for him to demonstrate an uncommon talent. This picture is part of a series entitled "bulb heads". It comes from her next exposition. |
|
|