Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-فرانسوی - Мисля че трябва да се вземе от тези,които имат...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریفرانسوی

طبقه تعاریف

عنوان
Мисля че трябва да се вземе от тези,които имат...
متن
qgodova پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Мисля че трябва да се вземе от тези,които имат повече и да се даде на тези които имат по малко.Хората,които имат повече възможност да помогнат на по бедните,защото не се знае в следващия момент дали няма да се наложи и на тях някой да помогне.Нека да сме малко по-добри,когато имаме повече възможност да помагаме на хората,които нямат нищо.защото парите са нещо,което днес го имаш,а утре не.Нека бъдем по-добри и да помагаме с каквото можем,когато имаме възможност

عنوان
Je pense qu’on doit prendre à ceux qui ont...
ترجمه
فرانسوی

gerinka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je pense qu'on doit prendre à ceux qui ont le plus, et donner à ceux qui ont le moins. Les gens qui ont plus de moyens doivent aider les plus pauvres, parce qu'il se peut qu'eux aussi aient besoin d'être aidés un jour. Que l'on soit un peu plus bienveillant en aidant les gens qui n'ont rien, lorsqu'on a plus de moyens, l'argent étant quelquechose qu'on a aujourd'hui et qu'on aura pas forcément demain. Qu'on soit plus bienveillant et qu'on aide comme on peut lorsqu'on a la possibilité de le faire.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 22 ژوئن 2008 18:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژوئن 2008 10:00

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"prendre de"
"prendre à"

"Je pense qu'on doit prendre à ceux qui ont le plus, et donner à ceux qui ont le moins. Les gens qui ont plus de moyens doivent aider les plus pauvres, parcequ'il se peut qu'eux aussi aient besoin d'être aidés un jour.
Que l'on soit un peu plus bienveillant en aidant les gens qui n'ont rien, lorsqu'on a plus de moyens, l'argent étant quelquechose qu'on a aujourd'hui et qu'on aura pas forcément demain.
Qu'on soit plus bienveillant et qu'on aide comme on peut lorsqu'on a la possibilité de le faire."


21 ژوئن 2008 14:55

gerinka
تعداد پیامها: 46
j' ai corrige la traduction
merci