خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-سوئدی - Thank you for your signature. See you soon.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Thank you for your signature. See you soon.
متن
akamc2
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
ملاحظاتی درباره ترجمه
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
عنوان
Tack för din underskrift. På återseende.
ترجمه
سوئدی
pias
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
pias
- 2 اکتبر 2008 14:06
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 اکتبر 2008 08:52
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2 اکتبر 2008 09:29
pias
تعداد پیامها: 8113
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2 اکتبر 2008 14:00
lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2 اکتبر 2008 14:05
pias
تعداد پیامها: 8113
Ok.