Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی - Thank you for your signature. See you soon.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیبلغاریسوئدیهلندیدانمارکیپرتغالیفنلاندیچکییونانی

طبقه جمله

عنوان
Thank you for your signature. See you soon.
متن
akamc2 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
ملاحظاتی درباره ترجمه
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

عنوان
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
ترجمه
پرتغالی

sara costa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 3 اکتبر 2008 22:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 سپتامبر 2008 22:19

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 سپتامبر 2008 01:05

ateniix
تعداد پیامها: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 سپتامبر 2008 07:55

Freya
تعداد پیامها: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 سپتامبر 2008 12:33

akamc2
تعداد پیامها: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 سپتامبر 2008 12:41

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 سپتامبر 2008 12:47

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 سپتامبر 2008 13:18

JG
تعداد پیامها: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 سپتامبر 2008 16:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 سپتامبر 2008 16:14

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 سپتامبر 2008 16:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 سپتامبر 2008 01:22

kedamaian
تعداد پیامها: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 سپتامبر 2008 12:23

akamc2
تعداد پیامها: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys