Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - what will happen if we don't have enough forests?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکیفرانسوی

طبقه ادبيات - آموزش

عنوان
what will happen if we don't have enough forests?
متن
gamine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

global warming is a big danger for all living things.ıt means climate change.ıf there is more carbon dioxide in the atmosphere,there is global warming.

عنوان
Que arrivera-il si nous n'avons pas assez de forêts?
ترجمه
فرانسوی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Le réchauffement général est un grand danger pour tous les êtres vivants. Cela signifie un changement climatique. Si il y a plus de dioxyde de carbone dans l'atmosphère il se produit un réchauffement à l'échelle de la planète.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "s'il n'y a plus" with "s'il y a plus"</edit>
(11/26/francky on Botica's notification)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 26 نوامبر 2008 11:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 نوامبر 2008 10:16

Botica
تعداد پیامها: 643
Attention ! Contresens !
Ce n'est pas s'il n'y a plus, mais s'il y a plus (ce qui veut dire le contraire.
Je préfèrerais : les êtres vivants.

Désolé, mais je rejette cette traduction fautive.

26 نوامبر 2008 11:18

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Excuse-moi Botica, je n'avais pas fait attention et n'avais pas vu que tu avais rejeté la traduction, et j'avais commencé à la corriger. Du coup, comme elle n'est plus erronée, je l'ai validée.

CC: Botica

26 نوامبر 2008 14:17

gamine
تعداد پیامها: 4611
Bonjour Francky. J'ai répondu à Botica concernant cette traduction, et ai oublié de t'en tenir informé. voici:

Bonjour Botica; T'as raison, il y a bien un contre-sens, mais tout à fait involontaire. J'ai voulu corriger le mot "carbone" et je ne sais pas pourquoi j'ai mis"si il y n'en a plus". Tu peux me croire. Par contre: "les êtres vivant", hmmmm, je ne sais pas. Avec un réchauffement de la planète, je pense que les animaux, les végétaux , etc, souffriront aussi. Je pense que c'est tout un spiral qui se met et qui est déja mis en place. Mais je peux, bien sur, me tromper.

Voilà, je tenais àque tu soit au courant.

26 نوامبر 2008 16:41

Botica
تعداد پیامها: 643
Pas de problème Francky.
Gamine, les êtres vivants comprennent tous les animaux (humains compris) et végétaux.

26 نوامبر 2008 17:16

gamine
تعداد پیامها: 4611
Botica, merci. Bien que que je comprenne à peu près le français, je sais que j'ai encore beaucoup de choses à apprendre, et crois-moi, je ne demande que cela. Et maintenant j'ai compris encore une chose de plus. La langue française est très subtile et c'est pour cela que j' l'aime. Merci pour ton patience et tes explications.

CC: Botica