Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engleski-Hrvatski - Yet another administrative message for request removal

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngleskiSrpskiSvedskiNorveskiPortugalskiItalijanskiFrancuskiSpanskiMadjarskiTurskiArapskiHolandskiDanskiJapanskiPoljskiHebrejskiRumunskiBugarskiGrckiHrvatskiRuskiFinskiNemackiAlbanskiKineski pojednostavljeniČeškiSlovackiLitvanskiEstonski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Yet another administrative message for request removal
Text
Submitted by goncin
Source language: Engleski

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Remarks about the translation
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Title
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Translation
Hrvatski

Translated by lakil
Target language: Hrvatski

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Validated by Maski - 30 January 2008 18:42





Last messages

Author
Message

24 March 2008 12:20

renata-m-s
Number of messages: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 March 2008 12:21

renata-m-s
Number of messages: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 March 2008 12:47

lakil
Number of messages: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 March 2008 12:54

goncin
Number of messages: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 March 2008 13:01

lakil
Number of messages: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.