Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Хорватська - Yet another administrative message for request removal

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаСербськаШведськаНорвезькаПортугальськаІталійськаФранцузькаІспанськаУгорськаТурецькаАрабськаГолландськаДанськаЯпонськаПольськаДавньоєврейськаРумунськаБолгарськаГрецькаХорватськаРосійськаФінськаНімецькаАлбанськаКитайська спрощенаЧеськаСловацькаЛитовськаЕстонська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Yet another administrative message for request removal
Текст
Публікацію зроблено goncin
Мова оригіналу: Англійська

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Пояснення стосовно перекладу
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Заголовок
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Переклад
Хорватська

Переклад зроблено lakil
Мова, якою перекладати: Хорватська

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Затверджено Maski - 30 Січня 2008 18:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Березня 2008 12:20

renata-m-s
Кількість повідомлень: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Березня 2008 12:21

renata-m-s
Кількість повідомлень: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Березня 2008 12:47

lakil
Кількість повідомлень: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Березня 2008 12:54

goncin
Кількість повідомлень: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Березня 2008 13:01

lakil
Кількість повідомлень: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.