| |
|
Traduko - Angla-Kroata - Yet another administrative message for request removalNuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Yet another administrative message for request removal | | Font-lingvo: Angla
Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:
XXXX
Best regards, | | As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.
Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.
Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)
WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.
Thanks! :) |
|
| Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda | TradukoKroata Tradukita per lakil | Cel-lingvo: Kroata
Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:
XXXX
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de Maski - 30 Januaro 2008 18:42
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Marto 2008 12:20 | | | U naslovu stoji rijeÄi "prevoda", a to je srpska rijeÄ. Treba stajati "prijevoda". | | | 24 Marto 2008 12:21 | | | In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda". | | | 24 Marto 2008 12:47 | | lakilNombro da afiŝoj: 249 | It's true, but both versons are not wrong..;-) | | | 24 Marto 2008 12:54 | | | And the title, in this case, isn't so important... | | | 24 Marto 2008 13:01 | | lakilNombro da afiŝoj: 249 | Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you. |
|
| |
|