| |
|
번역 - 영어-크로아티아어 - Yet another administrative message for request removal현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Yet another administrative message for request removal | | 원문 언어: 영어
Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:
XXXX
Best regards, | | As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.
Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.
Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)
WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.
Thanks! :) |
|
| JoÅ¡ jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda | 번역 크로아티아어 lakil에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 크로아티아어
Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:
XXXX
|
|
Maski에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 30일 18:42
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 24일 12:20 | | | U naslovu stoji rijeÄi "prevoda", a to je srpska rijeÄ. Treba stajati "prijevoda". | | | 2008년 3월 24일 12:21 | | | In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda". | | | 2008년 3월 24일 12:47 | | | It's true, but both versons are not wrong..;-) | | | 2008년 3월 24일 12:54 | | | And the title, in this case, isn't so important... | | | 2008년 3월 24일 13:01 | | | Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you. |
|
| |
|