Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Croate - Yet another administrative message for request removal

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSerbeSuédoisNorvégienPortugaisItalienFrançaisEspagnolHongroisTurcArabeNéerlandaisDanoisJaponaisPolonaisHébreuRoumainBulgareGrecCroateRusseFinnoisAllemandAlbanaisChinois simplifiéTchèqueSlovaqueLituanienEstonien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Yet another administrative message for request removal
Texte
Proposé par goncin
Langue de départ: Anglais

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Commentaires pour la traduction
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Titre
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Traduction
Croate

Traduit par lakil
Langue d'arrivée: Croate

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Dernière édition ou validation par Maski - 30 Janvier 2008 18:42





Derniers messages

Auteur
Message

24 Mars 2008 12:20

renata-m-s
Nombre de messages: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Mars 2008 12:21

renata-m-s
Nombre de messages: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Mars 2008 12:47

lakil
Nombre de messages: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Mars 2008 12:54

goncin
Nombre de messages: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Mars 2008 13:01

lakil
Nombre de messages: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.