| |
|
Vertaling - Engels-Kroatisch - Yet another administrative message for request removalHuidige status Vertaling
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Yet another administrative message for request removal | | Uitgangs-taal: Engels
Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:
XXXX
Best regards, | Details voor de vertaling | As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.
Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.
Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)
WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.
Thanks! :) |
|
| Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda | VertalingKroatisch Vertaald door lakil | Doel-taal: Kroatisch
Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:
XXXX
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Maski - 30 januari 2008 18:42
Laatste bericht | | | | | 24 maart 2008 12:20 | | | U naslovu stoji rijeÄi "prevoda", a to je srpska rijeÄ. Treba stajati "prijevoda". | | | 24 maart 2008 12:21 | | | In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda". | | | 24 maart 2008 12:47 | | lakilAantal berichten: 249 | It's true, but both versons are not wrong..;-) | | | 24 maart 2008 12:54 | | | And the title, in this case, isn't so important... | | | 24 maart 2008 13:01 | | lakilAantal berichten: 249 | Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you. |
|
| |
|