Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-کرواتی - Yet another administrative message for request removal

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیصربیسوئدینروژیپرتغالیایتالیاییفرانسویاسپانیولیمجارستانیترکیعربیهلندیدانمارکیژاپنیلهستانیعبریرومانیاییبلغارییونانیکرواتیروسیفنلاندیآلمانیآلبانیاییچینی ساده شدهچکیاسلواکیاییلیتوانیاییاستونیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Yet another administrative message for request removal
متن
goncin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
ملاحظاتی درباره ترجمه
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

عنوان
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
ترجمه
کرواتی

lakil ترجمه شده توسط
زبان مقصد: کرواتی

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maski - 30 ژانویه 2008 18:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 مارس 2008 12:20

renata-m-s
تعداد پیامها: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 مارس 2008 12:21

renata-m-s
تعداد پیامها: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 مارس 2008 12:47

lakil
تعداد پیامها: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 مارس 2008 12:54

goncin
تعداد پیامها: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 مارس 2008 13:01

lakil
تعداد پیامها: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.