Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Nemacki - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiFrancuskiNemacki

Category Expression - LJubav / Prijateljstvo

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
Text
Submitted by arsemia
Source language: Turski

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

Title
Ãœbersetzung
Translation
Nemacki

Translated by iamfromaustria
Target language: Nemacki

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
Validated by italo07 - 8 October 2008 20:02





Last messages

Author
Message

5 October 2008 21:59

merdogan
Number of messages: 3769
meine Damen ===> die Damen

6 October 2008 16:39

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

7 October 2008 23:18

merdogan
Number of messages: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


8 October 2008 18:22

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Kein Problem =)