Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turski-Francuski - ümit en son kötülüktür...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiFrancuskiItalijanskiNemackiEngleskiNorveski

Title
ümit en son kötülüktür...
Text
Submitted by galenaltas
Source language: Turski

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Remarks about the translation
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Title
l'espoir
Translation
Francuski

Translated by ebrucan
Target language: Francuski

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Validated by Francky5591 - 16 February 2010 13:13





Last messages

Author
Message

15 February 2010 10:02

Francky5591
Number of messages: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 February 2010 20:48

44hazal44
Number of messages: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 February 2010 13:14

Francky5591
Number of messages: 12396
Merci Hazal!