| | |
| | 9 May 2007 15:01 |
| appleNumber of messages: 972 | "Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!! |
| | 9 May 2007 15:05 |
| nava91Number of messages: 1268 | |
| | 9 May 2007 18:29 |
| XiniNumber of messages: 1655 | Già mi manca la tua audiovisione? |
| | 10 May 2007 01:57 |
| | |
| | 10 May 2007 06:30 |
| XiniNumber of messages: 1655 | No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native. |
| | 12 May 2007 13:00 |
| appleNumber of messages: 972 | Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.
Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa? |
| | 12 May 2007 13:35 |
| XiniNumber of messages: 1655 | Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava... |
| | 12 May 2007 13:43 |
| appleNumber of messages: 972 | No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'... |
| | 12 May 2007 13:51 |
| XiniNumber of messages: 1655 | Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano... |
| | 12 May 2007 14:03 |
| | sentir falta (de algo/de alguém)= miss
Ex. Sinto falta de você (I miss you) |
| | 16 May 2007 15:58 |
| appleNumber of messages: 972 | Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata. |
| | 16 May 2007 18:52 |
| XiniNumber of messages: 1655 | Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni. |