Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Nemacki-Portugalski - Abstützscheibe

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NemackiEngleskiFrancuskiPortugalskiSpanskiItalijanski

Category Expression - Health / Medecine

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Abstützscheibe
Text
Submitted by leticiaschlup
Source language: Nemacki

Abstützscheibe
Remarks about the translation
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Title
Disco de suporte
Translation
Portugalski

Translated by acuario
Target language: Portugalski

Disco de suporte
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Validated by Francky5591 - 22 December 2010 10:27





Last messages

Author
Message

25 June 2007 11:22

anabela_fernandes
Number of messages: 33
"Disco de suporte" seria a minha tradução mas naturalmente que seria mais fácil traduzir no contexto da frase

26 June 2007 15:59

Francky5591
Number of messages: 12396
I've sent a message in French to leticiaschlup, but she apparently didn't understand because she didn't answer.
I blocked all the translations unti;l she answers, because I spent one hour trying to find out the right translation for her word in Wikipedia, and I would like her to answer my question.

26 June 2007 16:40

acuario
Number of messages: 132
I´m look for the tecnical translate, but i think this is Suporting Disk, Disco de soporte, Disco de suporte, because i believe that he talk about a ortopedics pieces.

26 June 2007 16:40

Rodrigues
Number of messages: 1621
"Placa de apoio" ou "Disco de apoio"

seria minha tradução, qual não podia enviar... (JP).

Tenho um dicionário técnico de alemão => português e achei isto..

26 June 2007 17:54

Menininha
Number of messages: 545
Anyway, "Disco suportado" it's so weird...

Will be much better: "Disco de suporte", "Placa de apoio" ou "Disco de apoio" ...

26 June 2007 18:29

Rodrigues
Number of messages: 1621
It's right, that "Disco suportado" is wrong, because that could mean "supported disc" => the disc is supported by something.
But the disc has to support something!

;-)