Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Albanski-Grcki - Të qifsha piçkën që të ka lindur

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AlbanskiGrcki

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Të qifsha piçkën që të ka lindur
Text
Submitted by kentauros
Source language: Albanski

Të qifsha piçkën që të ka lindur

Title
Σου γ. το μ. που σε γέννησε
Translation
Grcki

Translated by xristos
Target language: Grcki

Σου γ... το μ.... που σε γέννησε
Remarks about the translation
Edited just for technical reasons (added some dots for the sake of languages' equivalences)
Validated by irini - 25 September 2007 21:55





Last messages

Author
Message

24 September 2007 16:01

irini
Number of messages: 849
Ahem! Interesting case. I don't know if the translation done by xristos is right or wrong though from what I've noticed his translations are good.
Now the reason for this note is this:
a) are we OK with the original text? I personally don't have a problem with it but I thought I'd better ask.
b) Xristos, chose to translate to of the words by their initials since the very, very vulgar expression used as either an exact translation or an equivalent is so well known to Greeks he could very well NOT use the initials at all (Σου το που σε πέταξε would be enough ). So what's our policy on this case?

24 September 2007 16:51

kafetzou
Number of messages: 7963
I don't know - it seems OK to me. I'm guessing someone received this note in Albanian and wants to know what it means - now he knows!


24 September 2007 16:52

kafetzou
Number of messages: 7963
P.S. I'd validate it without putting it to a poll. We know that xristos's Albanian is good, so why subject more people to this vulgar language?

25 September 2007 21:53

irini
Number of messages: 849
No, no, I am not suggesting that xristos' translation is not good! I was just intrigued by his clever method of not using vulgar words and getting the message through and was wondering if we should use this or just write the words out.

I will validate this one after I edit it to add some dots so that the equivalences tables don't get f.up .

26 September 2007 05:36

kafetzou
Number of messages: 7963
I almost s-t my pants from laughing!

26 September 2007 05:37

kafetzou
Number of messages: 7963
P.S. I was not saying that I thought you thought Xristos' translation wasn't good - I was just suggesting that you could skip the poll in this case. But now I understand what you were asking!