| |
|
Translation - Italian-Dutch - senza lacrime... ti addormenterarai? come mai?...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Poetry - Love / Friendship | senza lacrime... ti addormenterarai? come mai?... | | Source language: Italian
senza lacrime,ti addormenterai.come mai? rido di te che sei cosi insesibile, ma allo stesso tempo mi manchi. ti dovro` dire addio perche mi stai uccidendo | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: Dutch
Zonder tranen, zal je in slaap vallen, en waarom? Ik moet erom lachen dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik je. Ik moet je vaarwel zeggen, want je doodt mij. |
|
Validated by Martijn - 28 May 2008 15:49
Last messages | | | | | 5 May 2008 13:56 | | sampiNumber of messages: 12 | Zonder tranen zal je in slaap vallen, en waarom? Ik moet lachen, dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik jou. Ik zal afscheid van jou moeten nemen, want je vermoordt mij. | | | 5 May 2008 14:00 | | sampiNumber of messages: 12 | Zonder tranen, zal je in slaap vallen. Ik moet lachen, dat je bent zo ongevoelig, maar tegelijkertijd ik mis jou. Ik zal hebben afschied aan jou, want je dood mij. | | | 5 May 2008 14:14 | | | Ça sent la traduction automatique légèrement corrigée...Une vrai traduction donnerait : "je zal zonder tranen in slaap vallen . zoals ik? ik moet ervan lachen dat je zo ongevoelig bent, en tergelijkertijd mis ik jou. ik moet je vaarwel zeggen, want je maak me dood" | | | 17 May 2008 01:04 | | | Merci beaucoup pour votre aide!
Thanks a lot for your help!
Both of you have good suggestions
I think 'come mai' = why. (come me = like me)
So in correct Dutch that would make:
"Zonder tranen, zal je in slaap vallen, waarom? Ik moet ervan lachen dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik je. Ik moet je vaarwel zeggen, want je doodt mij."
Do you agree?
By the way, I know the translation is NOT automatically translated, just badly |
|
| |
|