| |
56 Мова оригіналу Liderlik Liderlik insanın kendi doÄŸal yapısından ve içten gelen bir olaydır Завершені переклади Leadership | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
15 Мова оригіналуДля цього перекладу вимагається лише загальний зміст. "poudre Matifiante" "poudre Matifiante" Thanks
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. Завершені переклади "matt powder" | |
49 Мова оригіналуДля цього перекладу вимагається лише загальний зміст. sen bende ben olursem olursun sen olursen ben... sen bende ben olursem olursun sen olursen ben zaten olurum this text is in a mess (no diacritcs&punctuations and has grammar mistakes) so I'll make the best possible suggestion as follows:
""ben ölürsem sen de ölürsün/sen ben ölürsem ölürsün, sen ölürsen ben zaten ölürüm"" (smy) Завершені переклади If I die you'll die, if you die... | |
| |
31 Мова оригіналу Arduini Produzione Sistemi di Alluminio Arduini Produzione Sistemi di Alluminio Arduini è il cognome della persona. Cerco di dare un nome alla nuova azienda e così ne esce fuori APSA ma vorrei provare in inglese per vedere se l'ordine è diverso in modo da darmi un nome migliore. Grazie. Завершені переклади AASP | |
| |
| |
| |
73 Мова оригіналу Cuvinte Fără mine, nici o viaţă fericită. Dragostea doare ÅŸi nu este adevărată. Numai vorbe în vânt. fara mine nici o viata fericita. dragostea doare si nu este adevarata. nu mai varbe in vant Завершені переклади Words Ord | |
497 Мова оригіналу Soneto (8) do goncin DEFINIÇÕES
A cada instante tu és minha inquietude, Ela arde como chama porque és o seu lenho. Linda, perfumas prados, flor da juventude, E o suave odor é de ti tudo o que tenho.
Encantas a existência minha, doce fada; Reges os pensamentos meus, bela princesa. Que mais te poderia declarar? Mais nada! As palavras, em si, não têm tanta franqueza...
“Conta a ela, poeta, aquele teu segredo, Aquele tal que em revelar tens tanto medo, Talvez ela conclua que em seu coração cabes!â€
Dir-te-ei, ó menina, a frase que me resta, Para declarar-me de um modo que se presta: És minha namorada, e tu não o sabes! Завершені переклади Sonnet 8 (by Goncin) | |
478 Мова оригіналу Soneto (7) do goncin MISTERIOSA
Nossos olhares cruzaram-se por momentos E paramos em meio à multidão com pressa, Um sorriso brotou de dois corações atentos Que de muita emoção selaram a promessa.
Trocamos cumprimentos e fomos embora Eu, na certeza de vê-la noutro dia Pois é do cotidiano encontrar-nos agora Assim como olhá-la com demais alegria
Para que aconteça como a primeira vez. Nem que suas faces enrubreçam como rosa Se, em puro desatino, explicar-lhe os porquês
De querer cantá-la em versos e não em prosa Dir-lhe-ei: Gosto de ti, e a causa talvez Seja o encanto de seres tão misteriosa... Завершені переклади Sonnet 7 (by Goncin) | |