Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Іспанська - Votez pour nous !

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаІталійськаШведськаНімецькаРосійськаПортугальськаНорвезькаЕсперантоДанськаРумунськаАрабськаГолландськаКитайська спрощенаКаталанськаІспанськаДавньоєврейськаЯпонськаГрецькаФінська

Категорія Мовлення - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Votez pour nous !
Текст
Публікацію зроблено fchabot
Мова оригіналу: Французька

Votez pour nous !
Пояснення стосовно перекладу
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Заголовок
¡Vote por nosotros!
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено EdgarOrtizJr.
Мова, якою перекладати: Іспанська

¡Vote por nosotros!
Затверджено lilian canale - 13 Липня 2008 03:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Лютого 2008 22:48

fedruss90
Кількість повідомлень: 7
Votais para nos!

11 Лютого 2008 12:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Лютого 2008 13:03

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Лютого 2008 13:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Лютого 2008 16:06

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Лютого 2008 16:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.