Переклад - Французька-Іспанська - Votez pour nous !Поточний статус Переклад
Категорія Мовлення - Суспільство / Люди / Політика | | | Мова оригіналу: Французька
Votez pour nous ! | Пояснення стосовно перекладу | Pour des affiches ou des tracts électoraux. Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe. |
|
| | | Мова, якою перекладати: Іспанська
¡Vote por nosotros! |
|
Останні повідомлення | | | | | 2 Лютого 2008 22:48 | | | | | | 11 Лютого 2008 12:19 | | | Edgar: Votad (voten) en nosotros.
¿Qué te parece?
| | | 11 Лютого 2008 13:03 | | guilonКількість повідомлень: 1549 | Lili:
Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España). | | | 11 Лютого 2008 13:39 | | | Hola Guilon, (welcome back).
En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar. | | | 11 Лютого 2008 16:06 | | | En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.
Vote por nosotros
| | | 11 Лютого 2008 16:33 | | | Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.
|
|
|