Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Текст
Публікацію зроблено Terttu
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Заголовок
I did want to kiss you,
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Затверджено dramati - 19 Лютого 2008 11:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Лютого 2008 09:11

Freya
Кількість повідомлень: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Лютого 2008 12:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Лютого 2008 12:43

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.