Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Шведська - Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Текст
Публікацію зроблено
Terttu
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?
Заголовок
Kyss
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
hencom999
Мова, якою перекладати: Шведська
Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet
Затверджено
pias
- 19 Лютого 2008 14:36
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Лютого 2008 14:09
pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Henrik,
kollade nyss på den accepterade
Engelska
översättningen...och den skiljer sig något från din. Jag antar att den är riktig..så du borde nog ändra lite. Ett förslag är: "Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet."
Vad tror du om detta?