Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Шведська - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Текст
Публікацію зроблено
fieh
Мова оригіналу: Італійська
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Заголовок
"vad ska du göra inatt"
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
desire
Мова, якою перекладати: Шведська
Någonting om "vad ska du göra inatt"..
Пояснення стосовно перекладу
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
Затверджено
pias
- 19 Лютого 2008 09:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Лютого 2008 07:48
pias
Кількість повідомлень: 8113
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.
18 Лютого 2008 20:00
LenaWanitsch
Кількість повідомлень: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".
19 Лютого 2008 07:13
hencom999
Кількість повідомлень: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.
19 Лютого 2008 07:52
pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks Lena / Hencom!
Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?
Thanks in advance and some points for your help!
CC:
LenaWanitsch
hencom999
Xini
19 Лютого 2008 09:25
Xini
Кількість повідомлень: 1655
Italian source is quite ununderstandable...
I'll have a try:
What are (the things that) you're going to do tonight
elsego seems to be a (nick)name?
19 Лютого 2008 09:43
pias
Кількість повідомлень: 8113
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..
So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.
I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.