Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Шведська - Eu só te quero bem, também

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Шведська

Заголовок
Eu só te quero bem, também
Текст
Публікацію зроблено ethanfagce
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Eu só te quero bem, também.

Заголовок
Jag önskar även dig allt gott.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено johanna13
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag önskar även dig allt gott.
Затверджено pias - 24 Вересня 2008 16:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Вересня 2008 02:19

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Jag önskar också er lycka till ?

23 Вересня 2008 02:58

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Både "er" och "lycka till" är fel.
"Querer bem a alguém" betyder att man önskar att en annan mår bra, är lycklig, osv.

23 Вересня 2008 09:43

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack Anita, Casper för inläggen.

Johanna,
vad tror du om att skriva: "Jag önskar också er välgång" ?

23 Вересня 2008 12:23

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Kan man ikke sige: "Jeg ønsker også dig lykke til"?
På dansk kan man også sige: "Jeg ønsker dig det kun godt."

23 Вересня 2008 12:46

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
eller: jeg ønsker dig kun det bedste

23 Вересня 2008 14:15

pias
Кількість повідомлень: 8113
Aha, det här är riktat mot 1 person .. jag trodde att "er" var i plural. Då verkar det ju bättre att skriva "dig".

"Jag önskar även dig allt gott" ... stämmer det med källtexten?

23 Вересня 2008 14:58

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
hvad betyder "även"?

23 Вересня 2008 15:12

pias
Кількість повідомлень: 8113
Det är ett synonym till "också" (also, too, even).

23 Вересня 2008 17:14

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok, ser att du korr. Johanna Då kör vi en helt ny omröstning, och hoppas att det stämmer nu.