ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Eu só te quero bem, também
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Eu só te quero bem, também
テキスト
ethanfagce
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu só te quero bem, também.
タイトル
Jag önskar även dig allt gott.
翻訳
スウェーデン語
johanna13
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Jag önskar även dig allt gott.
最終承認・編集者
pias
- 2008年 9月 24日 16:25
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 23日 02:19
Anita_Luciano
投稿数: 1670
Jag önskar också er lycka till ?
2008年 9月 23日 02:58
casper tavernello
投稿数: 5057
Både "er" och "lycka till" är fel.
"Querer bem a alguém" betyder att man önskar att en annan mår bra, är lycklig, osv.
2008年 9月 23日 09:43
pias
投稿数: 8113
Tack Anita, Casper för inläggen.
Johanna,
vad tror du om att skriva: "Jag önskar också er välgång" ?
2008年 9月 23日 12:23
Anita_Luciano
投稿数: 1670
Kan man ikke sige: "Jeg ønsker også dig lykke til"?
På dansk kan man også sige: "Jeg ønsker dig det kun godt."
2008年 9月 23日 12:46
Anita_Luciano
投稿数: 1670
eller: jeg ønsker dig kun det bedste
2008年 9月 23日 14:15
pias
投稿数: 8113
Aha, det här är riktat mot 1 person .. jag trodde att "er" var i plural. Då verkar det ju bättre att skriva "dig".
"Jag önskar även dig allt gott" ... stämmer det med källtexten?
2008年 9月 23日 14:58
Anita_Luciano
投稿数: 1670
hvad betyder "även"?
2008年 9月 23日 15:12
pias
投稿数: 8113
Det är ett synonym till "också" (also, too, even).
2008年 9月 23日 17:14
pias
投稿数: 8113
Ok, ser att du korr. Johanna
Då kör vi en helt ny omröstning, och hoppas att det stämmer nu.