Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Англійська - Requiem aeternam dona eis. Et lux perperua luceat...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Requiem aeternam dona eis. Et lux perperua luceat...
Текст
Публікацію зроблено
katja b.
Мова оригіналу: Латинська
Requiem aeternam dona eis. Et lux perperua luceat eis.
Пояснення стосовно перекладу
dramatic poem 'manfred',as arranged by R.Schumman
Заголовок
Eternal rest grant unto them. And let perpetual light shine upon them.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
pias
Мова, якою перекладати: Англійська
Eternal rest grant unto them. And let perpetual light shine upon them.
Пояснення стосовно перекладу
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Requiem
Затверджено
lilian canale
- 8 Березня 2009 22:34