Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Хорватська - Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...
Текст
Публікацію зроблено
Minny
Мова оригіналу: Німецька
Wie herrlich es ist,
Menschen zuzusehen,
die ihr Handwerk verstehen!
Заголовок
Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die... CRO
Переклад
Хорватська
Переклад зроблено
Comv
Мова, якою перекладати: Хорватська
Kako je divno gledati ljude koji razumiju svoj posao.
Затверджено
maki_sindja
- 29 Травня 2011 22:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Травня 2011 04:54
Stane
Кількість повідомлень: 176
Pozdrav!
Jedna mala sugestija: "métier" se moze prevesti kao "rad", ili "zanat", a takodje i "posao". Mislim da je ovde najprimerenije "posao". Dakle, bilo bi "razumiju svij posao", ili "poznaju svoj posao".
Hvala :-)