Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



44Переклад - Англійська-Турецька - Soon

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Soon
Текст
Публікацію зроблено hayatim
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Заголовок
Yakında
Переклад
Турецька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Турецька

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Пояснення стосовно перекладу
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Затверджено FIGEN KIRCI - 24 Травня 2009 11:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Травня 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 Травня 2009 18:25

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 Травня 2009 14:10

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 Травня 2009 17:28

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 Травня 2009 19:37

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 Травня 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 Травня 2009 21:33

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 Травня 2009 21:32

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 Травня 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 Травня 2009 23:20

sirinler
Кількість повідомлень: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle