Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



44Traduko - Angla-Turka - Soon

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Soon
Teksto
Submetigx per hayatim
Font-lingvo: Angla Tradukita per Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Titolo
Yakında
Traduko
Turka

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Turka

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Rimarkoj pri la traduko
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 24 Majo 2009 11:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 Majo 2009 18:25

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 Majo 2009 14:10

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 Majo 2009 17:28

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 Majo 2009 19:37

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 Majo 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 Majo 2009 21:33

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 Majo 2009 21:32

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 Majo 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 Majo 2009 23:20

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle